英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード3
レイチェルとモニカのアパート。
チャンドラーはソファーで本を読んでおり、レイチェルとジョーイは食卓に座っ
ている。
ジョーイはジャムをビンごと食べており、顔がジャムだらけ。
そこにロスが入ってくる。
ロスは彼女のレイチェルに対して秘密にしていることを親友のチャンドラーに
言ったのだが、チャンドラーは自分の彼女のジャニスに言ってしまう。
ジャニスはチャンドラーからレイチェルには言わないように言われていたようだ
が、うっかりレイチェルに言ってしまう。
そのため、レイチェルはロスに対して、ちょっと怒り気味。ロスは遠慮気味に
入って来るが。
ロス: [walking in] Hello. [looks at Joey with jam all over his face]
レイチェル: [giving Ross the cold shoulder] Hello.
ロス: [walks to the couch, where Chandler is sitting] Hey, uh, Chan,
can I talk to you for a second?
チャンドラー: Sure. What's up?
ロス: Just one additional relationship thought. Something you're
probably already familiar with. Women talk. [hits Chandler with
magazine]
ロス:(入ってくる)どーもー。(ジョーイの顔がジャムだらけなのに気づく)
レイチェル:(ロスに冷たい態度)どうも。
ロス:(チャンドラーがいるソファーの方へ)ねぇ、チャンドラー。ちょっと話
があるんだけど。
チャンドラー:あぁ、どうした?
ロス:ちょっと、もう1つ恋愛のポイントなんだけどさ。もうすでに知ってるこ
とだと思うけどさ。女はおしゃべりなの!(雑誌でチャンドラーを叩く)
・for a second ロス
直訳すると、「1秒間」という意味になりますが、
これは英語特有の表現なんです。
英語においては、あまり時間は厳密な意味を持たないことがあります。
このfor a secondも、その一例です。
ロスはチャンドラーのせいでレイチェルに秘密がバレてしまい、
そのことを言いたいのですが、最初は普通に話があるように、
Hey, uh, Chan, can I talk to you for a second?
と言っていますが、
Can I talk to you?
だけでも、「話があるんだけど」という意味なんですが、
for a secondとすると、「ちょっと」という意味が加わります。
これは、決して「1秒間」という意味ではなく、
「短い間でいいんだ」、「ちょっとの間でいいんだ」というようなニュアンスに
なります。
これはfor a secondに限ったことではなく、
Wait a minute.
「1分間待ってよ。」→「ちょっと待ってよ。」
Hold on a second.
「1秒間お待ち下さい。」→「(電話などで)少々お待ち下さい。」
I'll be back in two seconds.
「2秒で戻ってくるよ。」→「すぐ戻るよ。」
など、厳密に数字を言っているのではなく、
「すぐ」、「ちょっと」というニュアンスを出すための表現です。