英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード3
レイチェルとモニカのアパート。
チャンドラーがソファーで本を読んでおり、レイチェルとジョーイは食卓に座っ
ている。
ジョーイは昔、金欠のときに、精子提供者のバイトをしていたが、最近になって
まだジョーイの精子が残っていることが判明。
※:日本ではこういう施設はないかもしれませんが、アメリカでは、さまざまな
形の家庭があり、子供がほしい女性に精子提供を行う施設があります。
以下は、ジョーイがジャムをビンごと食べながら、レイチェルに愚痴を言ってい
る場面。
スプーンも使わずに、舌でビンをなめまくるジョーイに呆れ気味のレイチェル。
ジョーイ: I called the sperm bank today. They haven't sold a single unit
of Tribbiani. Nobody wants my product. [he tips back the jam
jar and spills jam all over his face, unaware that he has
spilled any] I mean, I don't get it. Maybe if they met me in
person.
レイチェル: Honey, you've got a little thing on your... [pointing to
cheek]
ジョーイ: [he wipes off a tiny spot, missing almost all of it] Get it?
レイチェル: Yeah.
ジョーイ:精子バンクに電話したらさ、まだ、トリビアーニ(ジョーイの姓)を
1つも売ってないんだってさ。誰も俺の製品をほしがらないんだよ。
(ジャムのビンをコップのように持ち上げ、ジャムを飲む。しかし、
顔がジャムだらけになってしまう。でも、ジョーイはそれに気づいて
ない。)分かんねぇよなぁ。俺と直接会えば、印象変わるかもな。
レイチェル:ジョーイ、ちょっとジャムが‥ (頬を指差す)
ジョーイ:(ジャムの一部をぬぐい去るが、まだ顔はジャムだらけ)取れた?
レイチェル:うん。
・get it ジョーイ
「理解する」、「分かる」、「了解する」という意味の表現で、
非常によく使われます。
ジョーイは自分の精子がまだ売れていないのは理解できないとして、
I don't get it.
と言っています。
ジョーイは「理解できない」という否定の意味で使っていますが、
「分かった」、「了解する」という肯定の意味でも、非常によく使われます。
よく使われるのが、
Got it! 「了解!」
と、
I got it! 「分かったぞ!」
の2つ。この2つはしっかりと押さえて置きましょう。
他にも、
I got it. 「俺がやるよ。」「私一人でできるよ。」
I got it! 「分かったって。」
など、トーンを使い分けることにより、いろんな意味が出せます。
野球のフライが上がって、複数の選手が取れるときに、
「俺が取る!」
という意味で使われる、
I got it!
は有名ですね。
イチローや松井もしょっちゅう使います。