英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード3
モニカは元カレのリチャードと別れたばかり。リチャードとは交際が順調で、結
婚寸前まで行っていたため、モニカはまだリチャードのことが忘れられず、落ち
込んでいる。
しかし、いつまでも落ち込んでいられないと、プロジェクトを始める。
第1弾はジャム作り。料理が大得意で、職業もコックのモニカは、ジャムを作り
売ろうとするが、個人では限界があり、断念。
第2弾はなんと、子づくり。しかし、リチャードと別れたばかりで、彼氏すらい
ない状態。
日本ではなじみがありませんが、アメリカには、モニカのような人のために、精
子を提供してくれる、精子バンクがあります。
モニカはそこから、精子提供者リストを取り寄せ、やる気満々。
他のみんなは反対し、なんとか説得しようとするが、モニカは昔からお母さんに
なるのが夢。それをみんなに伝えると、みんなは何も言えなくなってしまった。
以下は、モニカとレイチェルのアパート。
モニカが出かける準備をしており、そこにジョーイが入ってくる。
モニカは精子提供者を選び終っており、今から精子バンクに行くところ。
モニカが、精子提供者はブラウンヘアだと言うと、ジョーイは「意外だな。モニ
カは金髪の男でを選ぶと思っていた。」と言う。
どうやら、ジョーイはモニカは金髪の男で、プール付きの家に暮らすと思ってい
たようだ。
モニカ: Is he a swimmer?
ジョーイ: [grinning] He's got the body for it.
モニカ: [smiling] I like that.
[Joey visualizes something in his head and starts laughing and pointing
at Monica.]
モニカ: What?
ジョーイ: You guys have one of those signs that says "we don't swim in
your toilet, so don't pee in our pool."
モニカ: We do not have one of those signs.
ジョーイ: Sure you do. It was a gift from me.
モニカ:へぇ、水泳やる人なの?
ジョーイ:(笑う)身体は水泳やりそうな感じだな。
モニカ:(笑う)それいいねぇ。
ジョーイは何かを頭の中で想像し、モニカを指して笑い出す。
モニカ:どうしたの?
ジョーイ:そうそう、モニカの家には、「私たちはあなたのトイレで泳ぎません
だから、うちのプールに小便しないでください。」って看板があるん
だよ。
モニカ:そんなのないってー。
ジョーイ:あるんだって。俺のプレゼントだもん。
・say ジョーイ
「言う」という意味の単語として知られていますが、
注意書きやメモ、看板などに、「〜と書いてある」という意味でもよく使われ
ます。
ジョーイは、
モニカの家には「私たちはあなたのトイレで泳ぎませんだから、うちのプールに
小便しないでください。」って看板があるんだよ。
と、
You guys have one of those signs that says "we don't swim in your
toilet, so don't pee in our pool."
と言っています。
ちなみに、ジョーイが使っている、"は、クウォーテーションマークと言って、
日本語の「」(カギカッコ)に相当します。
ジョーイはsayのO(目的語)として、
"we don't swim in your toilet, so don't pee in our pool."
を使っています。
これは、直接話法と言って、人の台詞や書いてある内容をそのまま読み上げる
方法です。
一方、クウォーテーションマークを取って、客観的に言うのが、間接話法です。
例えば、ジョンという人が、以前、「6時までには行く」と言っていたのだが
他の人は来ているのに、彼だけ来ていない。
「6時には来るって言ってたんだけどねぇ。」
という場合、
直接話法だと、
Jon said "I will be there by six."
となります。
ジョンの台詞をそのままコピーしただけですね。
一方、間接話法だと、
Jon said he would be here by six.
となります。
I → he
will → would
there → here
と、内容が客観的になってますね。
英会話スクールに行くと、直接話法→間接話法への書き換えのレッスンは定番
中の定番です。