英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード4
モニカとレイチェルのアパート。ロスがいる。
そこに、元妻のキャロルと2人の息子ベン、そして、キャロルの彼女スーザンが
入ってくる。
ロスとキャロルは順調な結婚生活を送っていたのだが、キャロルがレズビアンに
目覚めてしまい、キャロルがスーザンと付き合い始めたころに離婚。
離婚当時、キャロルが身ごもっていたのがロスとキャロルの間に出来た息子、
ベン。そのベンも、もう2歳。
ベンは今はキャロルとスーザンが育てているが、キャロルとロスは離婚後も親友
のままで、いい関係を保っており、ロスがベンの面倒を見ることもよくある。
ただ、ロスとスーザンはあまり仲が良くない。
今の場面は、キャロルとスーザンがベンを連れて来た場面。どうやら、この週末
はロスはベンと過ごし、キャロルとスーザンは2人の時間を楽しむようだ。
ロスはベンと週末を過ごすのを楽しみにしていて、ワクワクしているのだが、ベ
ンがなぜかバービー人形を持っている。
ロスはキャロルとスーザン、2人の女性に育てられたベンが女っぽくなってしま
うのではないかと心配しているようだ。
ロス: Here's my boy. Here's my boy. And here's his...Barbie. What's my
boy doing with a Barbie?
キャロル: He picked it out of a toy store himself. He loves it.
ロス:おぉ、僕のベンちゃんだぁ。いらっしゃーい。そして、ベンのバービー?
なんでバービー人形持ってるの?
キャロル:おもちゃ屋行ったら、ベンが選んだのよ。とても気に入ってるみたい
・here's my boy ロス
元々は、「here be動詞 S」は、何かを見つけた時に使う表現なのですが、
子供やペットなど、可愛がる対象などに対しても使います。
ロスはベンが来るのを楽しみにしていて、ベンが来たので、
「(僕の息子の)ベンちゃんだぁ。」という意味で、
Here's my boy.
と言っています。
また、バービーを見つけて驚いた時も、ロスは同じ表現を使って、
here's his...Barbie.
と言っています。
これは別にロスがバービーに対して愛着があるわけではなく、
皮肉って、同じ表現をそのまま使っているだけです。
もちろん、元々の意味、何かを見つけた時にもよく使われます。
例えば、偶然ペンを見つけたときは、
Here is my pen.
と言います。
ただ、注意が必要なのは、この表現、SがI、we、you、she、he、they、itの場合
は「here be動詞 S」ではなく、「here S be動詞」とSとbe動詞の順番が逆にな
ります。
例えば、同じペンを見つけたときでも、ずーっと探していたものが見つかったと
きは、わざわざ「ペン」は言わずに、
Here it is!
と言います。