英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード4
モニカとレイチェルのアパート。ロスがいる。
そこに、元妻のキャロルと2人の息子ベン、そして、キャロルの彼女スーザンが
入ってくる。
ロスとキャロルは順調な結婚生活を送っていたのだが、キャロルがレズビアンに
目覚めてしまい、キャロルがスーザンと付き合い始めたころに離婚。
離婚当時、キャロルが身ごもっていたのがロスとキャロルの間に出来た息子、
ベン。そのベンも、もう2歳。
ベンは今はキャロルとスーザンが育てているが、キャロルとロスは離婚後も親友
のままで、いい関係を保っており、ロスがベンの面倒を見ることもよくある。
ただ、ロスとスーザンはあまり仲が良くない。
今の場面は、キャロルとスーザンがベンを連れて来た場面。どうやら、この週末
はロスはベンと過ごし、キャロルとスーザンは2人の時間を楽しむようだ。
ロスはベンと週末を過ごすのを楽しみにしていて、ワクワクしているのだが、ベ
ンがなぜかバービー人形を持っている。
ロスはキャロルとスーザン、2人の女性に育てられたベンが女っぽくなってしま
うのではないかと心配しているようだ。
スーザン: He carries it everywhere. It's like a security blanket. But
with ski boots and a kicky beret.
ロス: Yeah. It's, it's , it's cute, why, why, why does he have it again?
スーザン: So, he's got a doll, so what? [pause] Unless you're afraid
he's going to grow up to be...in show business?
スーザン:どこでも一緒に持ってくの。安全毛布みたいにね。でも、スキーブー
ツと、イカしたベレー帽付きだけどね。
ロス:あぁ、か、か、可愛いよね。で、で、でも、もう一度聞くけど、何でベン
が持ってるわけ?
スーザン:ベンが人形持ってるからって、それがどうしたってのよ?(間)あー
それとも、ショービジネスで働くことになるんじゃないかと心配して
るの?
・has got スーザン
haveと同じで、「持つ」という意味の表現で、
口語ではhaveよりも頻繁に使われる表現です。
スーザンは現在完了形で使っていますが、
過去形でも同じように、「持つ」という意味でよく使われます。
スーザンは「ベンが人形を持っているけど?」と、
So, he's got a doll
と言っています。