英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード4
モニカとレイチェルのアパート。ロスがいる。
そこに、元妻のキャロルと2人の息子ベン、そして、キャロルの彼女スーザンが
入ってくる。
ロスとキャロルは順調な結婚生活を送っていたのだが、キャロルがレズビアンに
目覚めてしまい、キャロルがスーザンと付き合い始めたころに離婚。
離婚当時、キャロルが身ごもっていたのがロスとキャロルの間に出来た息子、
ベン。そのベンも、もう2歳。
ベンは今はキャロルとスーザンが育てているが、キャロルとロスは離婚後も親友
のままで、いい関係を保っており、ロスがベンの面倒を見ることもよくある。
ただ、ロスとスーザンはあまり仲が良くない。
今の場面は、キャロルとスーザンがベンを連れて来た場面。どうやら、この週末
はロスはベンと過ごし、キャロルとスーザンは2人の時間を楽しむようだ。
ロスはベンと週末を過ごすのを楽しみにしていて、ワクワクしているのだが、ベ
ンがなぜかバービー人形を持っている。
ロスはキャロルとスーザン、2人の女性に育てられたベンが女っぽくなってしま
うのではないかと心配しているようだ。
スーザン: He carries it everywhere. It's like a security blanket. But
with ski boots and a kicky beret.
ロス: Yeah. It's, it's , it's cute, why, why, why does he have it again?
スーザン: So, he's got a doll, so what? [pause] Unless you're afraid
he's going to grow up to be...in show business?
スーザン:どこでも一緒に持ってくの。安全毛布みたいにね。でも、スキーブー
ツと、イカしたベレー帽付きだけどね。
ロス:あぁ、か、か、可愛いよね。で、で、でも、もう一度聞くけど、何でベン
が持ってるわけ?
スーザン:ベンが人形持ってるからって、それがどうしたってのよ?(間)あー
それとも、ショービジネスで働くことになるんじゃないかと心配して
るの?
・unless スーザン
元々は「〜の場合は除いて」という意味の従属接続詞で使われます。
Unless you don't want to, I want to go to the Chinese restaurant we
went the other day.
「君が行きたくないなら別だけど、この前行った、中華料理店はどう?」
しかし、口語ではよく、普通に文の前につけて、
「それとも〜」、「そうじゃなくて、〜したら」という意味で使われます。
スーザンはロスがバービー人形に、なぜそんなに懸念を示すのが理解できないの
ですが、ちょっと考えた結果、
ロスはベンがゲイになってしまうのではないかと、心配しているのではないか?
と、「それとも‥」と、
Unless you're afraid he's going to grow up to be...in show business?
と言っています。
ちなみに、show businessというのはあまり日本ではなじみがありませんが、
コメディクラブや、映画やドラマなど、「ショー」の業界のことを言います。
非常にリベラルな業界で、同性愛などには寛容で、
スーザンはshow businessをゲイの代わりにぼかして使っています。