英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード4
モニカとレイチェルのアパート。ロスとロスの息子ベン(1歳)がいる。レイ
チェルは寝室にいる。
ベンはロスと元妻のキャロルの息子。ロスとキャロルは順調な結婚生活を送って
いたのだが、キャロルが突然レズに目覚めてしまい、離婚。
現在はキャロルは恋人スーザンと一緒にベンを育てながら暮らしている。
離婚後もロスとキャロルは親友で、ときどきベンはロスと一緒に週末を過ごすこ
とがある。
今週末もロスはベンと一緒に過ごしており、それを楽しみにしているのだが、ベ
ンの新しいおもちゃ、バービー人形が気になる模様。
キャロルやスーザンが選んだわけではなく、ベンが自らバービー人形を選んだよ
うだが、ロスはキャロルとスーザンと2人の女性に育てられている影響でベンが
女っぽくなってしまうのを心配しているようだ。
なんとかいろんな手を使ってベンにバービー人形を諦めさせようとするロス。以
下は、ロスがGIジョーを持って、ベンに話しかけている場面。
※:GIジョーは日本でも有名なので、ご存知の方が多いと思いますが、軍人フィ
ギュアです。
ロス: Guess who's here? It's the toughest guy in toyland, Ben.
[singing] Real American Hero, I'm G.I.Joe. [talking] Drop the
Barbie. Drop the Barbie.
[Rachel comes out of her bedroom carrying a laundry basket.]
レイチェル: G.I.Joe? You really think he's gonna fall for that?
[Joey barges in and sees the G.I.Joe doll.]
ジョーイ: [excitedly] G.I.Joe? Cool. Can I play?
ロス: Look, Ben, it's a toy that protects U.S. oil interests overseas.
ジョーイとロス: GO JOE!
ロス:だーれだ? おもちゃの国の最強の男だぞ、ベン。(歌う)本物のアメリ
カのヒーローだ、僕はGIジョー。(歌い終わる)バービーを捨てろ、バー
ビーを捨てろ。
(レイチェルが洗濯カゴを持って、寝室から出てくる)
レイチェル:GIジョー? そんなのにベンが引っかかると思ってるの?
(ジョーイが入って来て、GIジョーに気付く)
ジョーイ:(興奮して)GIジョー! すげぇ。俺にも遊ばせて!
ロス:ほーら、ベン。外国でアメリカの石油の利権を守るおもちゃだぞ。
ジョーイとロス:行けぇ、ジョー!
・interest ロス
あまりフレンズっぽくない単語ですが、「利権」という意味で使われています
interestというと、動詞の第3文型で「~に興味を持たせる」
という意味で知っている方が多いと思いますが、
名詞で使われると、「利権」、「利子」、「利益」という意味にもなります。
もちろん「興味」という意味もあります。
ロスはベンに「外国でアメリカの石油の利権を守るおもちゃだぞ。」と、
it's a toy that protects U.S. oil interests overseas.
言っています。
ちなみに↑の文は、強調構文といって特殊な形ですね。
「関係詞」を理解していないと理解できない難しい形になります。
英文法は↓で、「品詞」という一番の基礎から学べます。
分からない部分があっても、制作者である私に直接メールで質問できます。
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >