英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード4
モニカとレイチェルのアパート。ロス、レイチェル、ジョーイ、ロスの息子のベ
ンがいる。
レイチェルは洗濯物の整理、ロスとジョーイはベンとおもちゃで遊んでいたとこ
ろ、フィービーが入ってくる。
フィービーは現在、俳優のジョーイのエージェントを勤めている。フィービーは
別にエージェントのプロではないのだが、タフな交渉術でジョーイが逃したオー
ディションをゲットしたりと、優秀なエージェント。
フィービーは本職でないこともあり、1回切りでやめたかったのだが、ジョーイ
はフィービーがエージェントとしてあまりに優秀なあまり、他のオーディション
もお願いする。
ただ、フィービーはイヤなのにやっているため、アパートに入った瞬間、ジョー
イに気付くと逃げ出す。フィービーが嫌がっているのに気付かず、フィービーを
追いかけるジョーイ。
ジョーイは「テレビ映画のオーディションどうなった?」と聞くが、フィービー
は「ダメだって」と残念な結果報告。
ジョーイの落ち込んだ顔を見て、フィービーは「ジョーイを悲しませる人になり
たくない」と、エージェントを辞めると言う。
ジョーイ: No. No. You can't quit! You're the best agent I ever had.
Look, Pheebs, rejection is part of being an actor. You can't
take it personal.
フィービー: Not personal? Really? Well, they said they'd never met an
Italian actor with a worse Italian accent.
ジョーイ: They actually said that?
フィービー: Yeah. Oh, god, there's that face again. See? I can't do
this job, I can't.
ジョーイ: No. No. This is why you have to do this job. Agents always lie.
You know? Estelle just says stuff like "they went another way."
But this, I can use this. [in a horrible Italian accent] I
can work on a new accent.
フィービー: Yeah. Okay. If it helps you, okay.
ジョーイ:ダメダメ、辞めないでよ! 君が今までで最高のエージェントなんだ
あのさ、フィービー、断られるっていうのは役者の仕事の一部なんだ
個人的に受け取っちゃだめだよ。
フィービー:個人的に受け取っちゃだめ? ほんとに? あれほど下手なイタリ
ア訛りが下手なイタリア系の役者は初めて見た、って言われたのよ
ジョーイ:本当に‥?
フィービー:うん。あー、またその顔。やっぱり私には無理よ。無理だわ。
ジョーイ:違うんだって。だからこそ君にやってほしいんだよ。エージェント
ってみんなウソ付くんだよ。エステルだったら「別の方針みたい」
とかごまかすんだよ。でも、これなら俺も反省しようがあるじゃん。
(ヘタクソなイタリア訛りで)これかーら訛りーを鍛えーるよ。
フィービー:そうね。それがジョーイのためになるっていうんなら。
・you know? ジョーイ
非常によく使われる表現です。
一番多いパターンが「えーと」、「そのー」、「あー」というように間を置く表
現として使われるパターン。
その他にも、「そうだろ?」、「分かるでしょ?」、「ほらさぁ。」というよう
に、相手に「言ってること分かるでしょ?」という意味で使われます。
ジョーイは、フィービーにぜひエージェントをやってほしい、他のエージェント
はウソをつくんだ、分かるでしょ? と、
Agents always lie. You know?
と言っています。