英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード4
チャンドラーはジャニスと付き合っているのだが、チャンドラーが関係の進展を
焦って、ジャニスを怖がらせてしまったことから、今2人の関係がうまく行って
いない。
チャンドラーはレイチェルとモニカのアドバイスを受け、関係修復のために、
「偶然を装って、わざと偶然出会って、超然とした態度を取る」という作戦に出
る。
スーパーマーケットで、ジャニスが買い物をしているのをチャンドラーは偶然の
ように待ち伏せしていたが、言い訳がヘタクソで、「パーティーに行くために買
い物をしている」とかいいつつ、食べ物ではない「大麦の袋」を手にとってしま
う。
あっさりジャニスに作戦がバレてしまい、作戦は失敗。
以下はチャンドラーとジョーイのアパートで、チャンドラーが落ち込みながら、
レイチェルとモニカに報告している場面。
ちなみに、以前相談した時に、あまり深刻でない恋愛トラブルのときは低カロ
リーのまずいアイスクリームを、深刻な状況のとき美味しいアイスクリームを
やけ食いする、という話が出ていた。
チャンドラー: And then, I just, you know, threw the bag of barley at
her and ran out of the store.
モニカ: My god, Chandler, we said "be aloof", not "be a doof."
チャンドラー: I've actually ruined this, haven't I? It's time for the
good ice cream now, right?
レイチェル: Yeah it is. [she goes to get the good ice cream]
モニカ: You know what? Everything's gonna be okay.
チャンドラー:んでさ、俺、その、大麦の袋をジャニスに投げつけて、走って
逃げ出したよ。
モニカ:もう、チャンドラー。超然とした態度でって言ったのよ。それじゃアホ
よ。
チャンドラー:俺もうダメにしちゃったよな? うまいアイスクリームを食べる
時だろ?
レイチェル:そうよね。(うまいアイスクリームを取りに行く)
モニカ:あのさ、これから大丈夫だって。
・doof モニカ
「アホ」という意味の単語です。
ここは英語じゃないとちょっと分からないジョークなので解説しておきます。
モニカとレイチェルはチャンドラーに「超然とした態度を取れ」と言っていまし
た。それを英語で言うと、
be aloof
になります。
ところが、チャンドラーはアホな行動に出たため、
モニカは皮肉って、「アホになれ」を意味する、
be a doof
って言ったんじゃないのよ、と、
we said "be aloof", not "be a doof."
と言っています。