英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード4
モニカとレイチェルのアパート。ロス、モニカ、キャロル、スーザン、ベンがい
る。
ロスは昔はキャロルと順調な結婚生活を送っていたが、キャロルがレズビアンに
目覚めてしまったため離婚。離婚する直前にキャロルが身ごもったのがベン。
ベンはまだ1歳で話せない。
キャロルはその後、恋人スーザンと一緒にベンを育てている。
ロスとキャロルはその後も親友で、時々週末をベンと一緒に過ごす。今回もその
パターンで、キャロルとスーザンが二人で週末を過ごしている間に、ロスはベン
の面倒を見ていた。
ちなみに、ロスとキャロルは仲がいいが、ロスとスーザンはお互いをあまり好き
ではない。
女性2人に育てられている影響か、ベンのお気に入りのおもちゃはバービー人形
ロスは女性2人に育てられ、ベンが女っぽくなってしまわないかと心配している
そこで、ロスはなんとかベンにバービー人形を諦めさせ、GIジョー(軍人の人
形)を選ばせることに成功。
2人で週末を過ごして帰ってきた、キャロルとスーザンはそれが不満の模様。
ロスは意地悪っぽく「GIジョーが選ばれて、バービーは退場さ。それが我慢でき
ないってなら、お気の毒様。」と言う。
それを見た、ロスの妹で、他人に知られたくないロスの過去を知っているモニカ
が一言。
モニカ: What are you being such a weenie for? So he has a Barbie. Big
deal. You used to dress up like a woman.
ロス: What?
モニカ: You used to dress up in mom's clothes all the time.
ロス: What are you talking about?
モニカ:何弱虫になってんのよ? ベンがバービー持ってるぐらいいいじゃん。
大したことじゃないわよ。兄さんなんか女装してたじゃん。
ロス:え?
モニカ:いっつも母さんの服着てたじゃん。
ロス:な、何を言ってるんだ?
・big deal モニカ
「大したことないじゃん」という意味の表現で、Big dealと単体で使います。
モニカはロスがベンのバービー人形をやたらと気にするので、そんなの大したこ
とないじゃん、と、
So he has a Barbie. Big deal.
と言っています。
ちなみに、It's a big deal.とちゃんと文にしてしまうと、今度は一転して、
「大事だ」「大切なことだ」とまったく逆の意味になってしまいます。