英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード4
モニカとレイチェルのアパート。ロス、モニカ、キャロル、スーザン、ベンがい
る。
ロスは昔はキャロルと順調な結婚生活を送っていたが、キャロルがレズビアンに
目覚めてしまったため離婚。離婚する直前にキャロルが身ごもったのがベン。
ベンはまだ1歳で話せない。
キャロルはその後、恋人スーザンと一緒にベンを育てている。
ロスとキャロルはその後も親友で、時々週末をベンと一緒に過ごす。今回もその
パターンで、キャロルとスーザンが二人で週末を過ごしている間に、ロスはベン
の面倒を見ていた。
ちなみに、ロスとキャロルは仲がいいが、ロスとスーザンはお互いをあまり好き
ではない。
女性2人に育てられている影響か、ベンのお気に入りのおもちゃはバービー人形
ロスは女性2人に育てられ、ベンが女っぽくなってしまわないかと心配している
そこで、ロスはなんとかベンにバービー人形を諦めさせ、GIジョー(軍人の人
形)を選ばせることに成功。
2人で週末を過ごして帰ってきた、キャロルとスーザンはそれが不満の模様。
ロスは意地悪っぽく「GIジョーが選ばれて、バービーは退場さ。それが我慢でき
ないってなら、お気の毒様。」と言う。
それを見た、ロスの妹で、他人に知られたくないロスの過去を知っているモニカ
が一言。「バービーぐらいいいじゃん。兄さんは昔女装してたじゃん。」と言う
キャロルとスーザンに知られたくないからなのか、それとも本当に覚えていない
のかは不明だが、覚えていないと言う。
モニカ: The big hat? The pearls? The little pink handbag?
ロス: Okay. You are totally making this up.
モニカ: How can you not remember? You made us call you Bea.
ロス: Oh god.
スーザン: I've literally never been this happy.
モニカ: Wasn't there a little song?
キャロル: Oh please, god, let there be a song.
ロス: There was no song! There was no song! [Ross goes into the
bathroom]
モニカ: [singing and chasing Ross toward the bathroom] I am Bea. I
drink tea. Won't you...[trying to think] won't you... won't
you...
ロス: [comes out of bathroom] Won't you dance around with me.
モニカ:大きい帽子とか、パールとか、小さいピンクのハンドバッグとかさ。
ロス:あのなぁ、でっち上げるなよ。
モニカ:なんで覚えてないのよ? ビーって呼ぶようにって言ってたじゃん。
ロス:う、あー。
スーザン:今までこんな嬉しい気分になったことないわ。
モニカ:かわいい歌もあったわよね。
キャロル:あぁ、歌がありますように。
ロス:歌なんかない! 歌なんかない! (トイレへ逃げ込む)
モニカ:(歌いながら、トイレへ逃げるロスを追いかける)私はビー、ティーを
飲むの、一緒に‥、えーと、一緒に‥(思い出そうとする)、一緒に‥
一緒に‥
ロス:(トイレから出てくる)一緒に私と踊りませんか?だよ。
・make up ロス
他にも使い方がありますが、「〜をでっちあげる」という意味の表現です。
ロスはキャロルとスーザンに知られたくないためなのか、ロスが子供の頃女装し
ていたという話をモニカがでっちあげている、として、
You are totally making this up.
と言っています。
ちなみに、他にもmake upは
make up my mind
「決心する」
などでも使われます。
ちなみに「化粧」の意味で使うときはmake-upは名詞として使います。
She is putting on make-up.
「彼女は今化粧をしている。」