英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード5
モニカとレイチェルのアパート。モニカがおり、ジョーイが入ってくる。
ジョーイは現在、日曜大工に燃えており、自分のアパートで巨大な棚を作ってい
る。そこで休憩のために向かいのモニカのアパート立ち寄っている場面。
ちなみに、ジョーイは古いピチピチのきついジーンズを着ており、ビールを飲み
ながら日曜大工しているため、多少酔っぱらい気味。
日曜大工に燃えるジョーイはモニカに「バスルームの床が古くてみすぼらしいか
ら、張り替えたら?」と言う。床が古くてみすぼらしいと言われ、潔癖性なほど
綺麗好きのモニカは反論。
モニカ: I highly doubt that. (they both go to the bathroom)
ジョーイ: Oh yeah? If you ah, move your hamper, you can see the color
the tile used to be. (Monica gasps) Yeah.
モニカ: I can't live like this! What are we gonna do? What are we
gonna do?
モニカ:そんなこと絶対ないと思うけど。(2人はバスルームへ)
ジョーイ:あ、そう言う? じゃあ、この脱衣かごどかしたら、昔どんな色だ
ったか分かるよ。(モニカは息をのむ)ほらね。
モニカ:こんなの耐えられないわ! どうしよう? どうしよう?
・I can't live like this モニカ
どうにも耐えられないことがあって、我慢の限界を超えたときに使う表現で、
「こんなの耐えられない!」という意味の表現です。
多少床が古くて色が変わった程度なので、まったく大したことはないのですが、
潔癖性なほど綺麗好きのモニカにはどうしても耐えられない状況。
昔の床の色と、今の床の色を比較して、モニカは
「こんなの耐えられないわ!」
と、
I can't live like this!
と言っています。
ちなみに、この表現のlikeは前置詞で、動詞ではありません。
likeは「〜が好き」という意味の動詞で知られていますが、
実は「〜のように」という意味の前置詞としてもよく使われるのです。
この表現は、直訳すると「このようでは、生きることはできない」という意味
になり、「こんなの耐えられない」という意味になります。