英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード5
セントラルパーク(喫茶店)。レイチェル、モニカ、チャンドラーは席に座って
いる。
ロスは注文した飲み物を受け取り、席に向かおうとするが、大好きな有名人であ
る、イザベラ・ロッセリーニを見かけてビックリ。
ロスとレイチェルは交際中で、「ご自由にリスト」というものを作ったばかり。
これは、チャンドラーとその彼女ジャニスが始めたもので、憧れの有名人5人を
書いて、このリストに掲載されている人と、万が一交際するチャンスがあった
ら、お互いに相手はOKしなければならない、というもの。
ロスは当初、リストにイザベラを載せていたのだが、チャンドラーが「イザベラ
は国際的でアメリカにいる可能性は低い」と指摘したのを受けて、イザベラをリ
ストから外してしまう。
しかし、予想に反して、イザベラとばったり出会ったロス。
ロス: Damn! I cannot believe I took her off my list.
モニカ: Why? 'Cause otherwise you'd go for it?
ロス: Yeah, maybe.
レイチェル: Oh-oh, you lie.
ロス:くそぉ! リストから外しちゃったなんて信じられないよ!
モニカ:なんでー? そうじゃなきゃ行っちゃうから?
ロス:あぁ、そうかもしれないだろ。
レイチェル:ははは、そんなのウソよ。
・go for it モニカ
直訳すると「それのために行く」となりますが、
そうではなく、「決行する」「目標を目指してがんばる」という意味の表現です
モニカは「そうじゃなきゃ行っちゃうから?」
と、
'Cause otherwise you'd go for it?
と言っています。
ちなみに、日本語で「がんばって」とよく言いますが、
それに近いのがこの表現です。
例えば、「最近、TOEICのために勉強しているだ」なんて相手が言ったときに、
Go for it!
なんて最適な表現です。
他にも、
Go and get it!
なんかもよく使われます。
ただ、日本語の「がんばって」とはちょっと違うんですよね。
やはり「がんばって」は日本語特有の表現です。