英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード5
セントラルパーク(喫茶店)。レイチェル、モニカ、チャンドラーは席に座って
いる。
ロスは注文した飲み物を受け取り、席に向かおうとするが、大好きな有名人であ
る、イザベラ・ロッセリーニを見かけてビックリ。
ロスとレイチェルは交際中で、「ご自由にリスト」というものを作ったばかり。
これは、チャンドラーとその彼女ジャニスが始めたもので、憧れの有名人5人を
書いて、このリストに掲載されている人と、万が一交際するチャンスがあった
ら、お互いに相手はOKしなければならない、というもの。
ロスは当初、リストにイザベラを載せていたのだが、チャンドラーが「イザベラ
は国際的でアメリカにいる可能性は低い」と指摘したのを受けて、イザベラをリ
ストから外してしまう。
しかし、予想に反して、イザベラとばったり出会ったロス。リストから外したこ
とを悔しがるロスを見て、レイチェルとモニカは「どうせリストに入れててもナ
ンパする度胸なんかないでしょ」と言う。
「そんなことはない」と反論するロスにレイチェルは、「イザベラは代打でナン
パしてもいいわよ」とGoサインを出す。レイチェルは絶対にナンパが成功するわ
けがなく、見物だと思っている模様。
早速、ナンパを始めるロス。しかし、イザベラに「リストを見せて」と言われ、
リストを見せてしまう…。そこにはイザベラの名前はなく…。
イザベラ: (reading it) I'm not on the list!
ロス: Um, see, but that's not the final draft.
イザベラ: It's laminated!
ロス: Yeah, um, okay see, you were, you were on my list but then, my
friend, Chandler (Chandler waves) brought up the very good point
that you are international, so I bumped you for Wynona Rider,
local.
イザベラ:(読みながら)私、リストに入ってないじゃん!
ロス:えーと、その、それは最終案じゃないんだよ。
イザベラ:ラミネートされてるじゃない!
ロス:えー、そうだね。その、最初は、あなたは載っていたんですよ。でも、友
達のチャンドラー(チャンドラーは手を振る)が、いい指摘をしましてね
あなたは国際的だと。そこで、僕は代わりにウィノナ・ライダーを入れた
んですよ、ローカル色の強いね。
・bring up ロス
話題として持ち出す、という意味の表現です。
ロスはイザベラに「リストに入っていない」と指摘され、
チャンドラーが「イザベラは国際的だ」というよいポイントを持ち出したと、
Chandler brought up the very good point that you are international
と言っています。
ちなみに、この表現のupは前置詞ではなく、副詞。
look forのように「動詞+前置詞」のイディオムは
I'm looking for my glasses.
「メガネを探しているんです」
と、必ず直後に名詞を置きます。
前置詞は必ず名詞の前において、「前置詞+名詞」でセットで使いますからね。
しかし、bring upのように「動詞+副詞」型のイディオムは、
場合によっては、
You brought it up!
「その話題を持ち出したのは君だろ!」
のように、動詞と副詞の間に挟むこともあります。
基本は、
itのように、一語の代名詞は挟む、
それ以外はbrought up the very good pointのように後ろに置きます。
これはほかのイディオムもなんです。
Could you turn it on?
「その電源入れてくれない?」
I turned on the TV.
「テレビの電源を入れた」
のように、英文法を理解していると、応用ができます。
英文法は↓から「品詞」という一番の基礎から学べます。
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >