英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード6
3年前。現在はセントラルパーク(喫茶店)となっているバー。
このバーはフレンズメンバーのくつろぎの場所となっているが、閉店して、喫茶
店になる。
フレンズメンバーはオーナーのクリスと仲がよく、クリスはフィービーにカギを
渡して帰る。
以下はフィービーが1人でバーにいるところに、ロスが入ってくる場面。
ロスはキャロルと結婚しているのだが、最近、結婚生活が上手く行っていない。
その原因はわからないままだったが、ついにわかった模様。
ロスはひどく落ち込んだ様子で、「キャロルがレズビアンになってしまったので
離婚…」と言う。それを慰めるフィービー。
ロス: (sets out 6 shotglasses) I'm an idiot. I mean I shoulda seen it, I
mean Carol and I'd be out and she'd, she'd see some beautiful
woman, and, and she'd be "Ross you know look at her", and I'd
think, "God, my wife is cool"! (realizes that the bottle he's
pouring is empty)
フィービー: Aw! Hey, do you think that Susan person is her lover?
ロス: (after some thought) Well, now I do!!
フィービー: I'm sorry.
ロス: (comes out from behind bar) Seven years. I mean we've been
together seven years, she's the only woman who's ever loved me,
she's the only woman I've-I've ever....
フィービー: Aw, God Ross. Oh.(goes over and hugs him)
ロス:(6つのショットグラスをセットする)僕はバカだよ。気づくべきだった
よ。キャロルと僕が外に行くと、綺麗な女を見て、"ロス、あの子見てよ"
とか言うんだよ。僕は"へぇ、僕の妻って理解あるな"とか思ったよ!
(注ごうとしているボトルが空なのに気づく)
フィービー:あ! ねぇ、もしかして、例のスーザンって子がキャロルの相手
じゃない?
ロス:(考えた後)今気づいたよ!
フィービー:ごめんね。
ロス:(バーの後ろから出てくる)7年だよ。7年も一緒だったんだ。キャロルは
僕を愛してくれた唯一の女性なんだ。キャロルは僕にとって唯一の…。
フィービー:ロス…、かわいそう。(近寄り、ハグをする)
・I shoulda seen it ロス
まず、shouldaというのは、should haveの略形である、should'veをインフォー
マルにしたバージョンです。
カタカナで書くと「シュダ」のような発音をします。
I should've seen itというのはよく使われる表現で、
「気づくべきだった」「うかつだった」
という意味です。
ロスはキャロルがレズであることに気づくべきだったとして、
I shoulda seen it
と言っています。
☆[英文法の知識を使って、英会話の応用トレーニング!]
今回は、IがS(主語)のバージョンですが、もちろん、youやtheyなど別の単語
がSになっても使える表現です。
You should've seen it.
「気づくべきだったね」
また、似たような表現で、「こうなることは覚悟しておくべきだった」という
意味で、
I should've seen it coming.
という表現があります。
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >