英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード7
モニカとレイチェルのアパート。みんなでテレビを見ている。
CMになり、マットレスキングというベッドのCMになる。マットレスキングはチャ
ンドラーの恋人、ジャニスの元夫、ギャリーが経営している。
マットレスキングのCMを見たくないだろうと、みんなは気を使う。
ちなみに、ジャニスとギャリーは離婚をすることを決めてはいるようだが、
まだ離婚は完結していないようだ。
しかし、ジャニスは離婚後はマットレスキングの半分は自分のものになるんだか
ら見てみたいと言う。
CMは王様の格好をしたギャリーが「女王(ジャニス)が去って悲しいので、値引
きをする」と騒いでいるもので、お世辞にもかっこいいとは言えない。
チャンドラー: What a wank!
ジャニス: Oh, I cannot believe he's using our divorce to sell
mattresses.
モニカ: I know! And four ninety-nine for a pillow top queen set, who
cares about the divorce, those babies will sell themselves.
(they all stare at her) And I'm appalled for you by the way.
ギャリー: (on TV) I'm close. I'm cheap. I'm the king.
チャンドラー:なんやバカなやつなんだ!
ジャニス:もう、私たちの離婚をマットレスを売るのに使うなんて信じられない
モニカ:ほんとよ! ピロウトップのクイーンサイズが499ドルだったら、離婚
なんかどうでもいいわ。どんどん売れまくりよ。(みんなモニカを見
る)あ、私もこのCMは悪趣味だと思うわ。
ギャリー:(テレビで)俺は親密、俺は安い、俺は王様だ!
・appall モニカ
「ぞっとさせる」「仰天させる」という意味の表現です。
モニカはほかのみんながギャリーのCMに嫌悪感を示しているのに、
自分一人だけマットレスが欲しそうなことを言っているのですが、
それに対してみんなからにらまれていることに気づき、
「私もぞっとさせられた(あのCMは悪趣味だ)」
I'm appalled
と言っています。
☆[英文法の知識を使って、英会話の応用トレーニング!]
appallは「ぞっとさせる」という意味です。
感情動詞のほとんどがそうなのですが、意味は「○○させる」
そのため、人をS(主語)にして、「○○する」という意味にするには、
受動態にする必要があります。
よく「○○選手エキサイトしております」などと言いますが、
これをそのまま訳して、
He is exciting.
としてしまうと、別の意味、「彼は(他の人を)興奮させる」という意味に
なってしまいます。
「興奮している」とするには、
He is excited.
と受動態にする必要があります。
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >