英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード7
モニカとレイチェルのアパート。みんなでテレビを見ている。
CMになり、マットレスキングというベッドのCMになる。マットレスキングはチャ
ンドラーの恋人、ジャニスの元夫、ギャリーが経営している。
マットレスキングのCMを見たくないだろうと、みんなは気を使う。
ちなみに、ジャニスとギャリーは離婚をすることを決めてはいるようだが、
まだ離婚は完結していないようだ。
しかし、ジャニスは離婚後はマットレスキングの半分は自分のものになるんだか
ら見てみたいと言う。
CMは王様の格好をしたギャリーが「女王(ジャニス)が去って悲しいので、値引
きをする」と騒いでいるもので、お世辞にもかっこいいとは言えない。
チャンドラー: What a wank!
ジャニス: Oh, I cannot believe he's using our divorce to sell
mattresses.
モニカ: I know! And four ninety-nine for a pillow top queen set, who
cares about the divorce, those babies will sell themselves.
(they all stare at her) And I'm appalled for you by the way.
ギャリー: (on TV) I'm close. I'm cheap. I'm the king.
チャンドラー:なんやバカなやつなんだ!
ジャニス:もう、私たちの離婚をマットレスを売るのに使うなんて信じられない
モニカ:ほんとよ! ピロウトップのクイーンサイズが499ドルだったら、離婚
なんかどうでもいいわ。どんどん売れまくりよ。(みんなモニカを見
る)あ、私もこのCMは悪趣味だと思うわ。
ギャリー:(テレビで)俺は親密、俺は安い、俺は王様だ!
・who cares モニカ
直訳すると、「誰が気にするのですか?」ですが、
これはよく使われる口語表現で、
「そんなのどうでもいい」
という意味の表現です。
ジャニスはギャリーが自分たちの離婚を、マットレスを売る宣伝文句に使ってい
ることにショックを受けていたのですが、
マットレスの安さにビックリしたモニカは、
「離婚なんて宣伝文句使わなくても、売れるのに!」
という意味で、「離婚なんてどうでもいい」
who cares about the divorce
と言っています。
☆[英文法の知識を使って、英会話の応用トレーニング!]
何のことを「どうでもいい」と言っているかが文脈で明らかな場合は、
Who cares!?
だけを言い、
何について言っているのかをはっきりさせるときはモニカが使ったように、
後ろに前置詞aboutを置き、これを名詞と組み合わせて、
Who cares about the divorce?
と言います。
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >