英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード7
マットレスキングという名前の、ベッド屋さん。モニカがベッドを物色しており
フィービーがそれに付き合っている。
マットレスキングは2人の友人、チャンドラーの彼女、ジャニスの元夫が経営し
ている有名なベッド屋さん。
現在、大安売り中で、モニカはフィービーと一緒に密かにベッドを見に来ている
フィービーはチャンドラーに悪いからと嫌がっている。
フィービー: Ugh! I don't know Monica. It feels funny just being here. I
mean if you buy a bed from Janice's ex-husband, that's like
betraying Chandler.
モニカ: Not at these prices.
フィービー: (to kid playing on a bed in the shape of a race car) Hi.
you know in England this car would be on the other side of
the store. (the kid just stares at her, and she passes her
hand over her head) Whoosh!
モニカ: (lying down on a mattress) Oh! Ohhhhh! Oh! Phoebe, come here.
Aw, this is my new bed. You gotta feel this bad boy.
フィービー: Eh, Monica it, it still feels so weird, you know, Chandler's
your friend... (hops onto the bed) Oh! (lays back) Oh my
God! Aw, all right take this bed, you can make other
friends.
フィービー:あのー、モニカさぁ。やっぱ、ここにいるだけで変な感じよ。だっ
て、ジャニスの元夫からベッドを買ったら、チャンドラーを裏切る
ようなものよ。
モニカ:こんなに安ければ裏切りじゃないわ。
フィービー:(レースカーの形をしベッドで遊んでいる子どもに対して)ねぇ。
ここがイギリスなら、この車はお店の反対側にあるのよ。(子ども
はただフィービーをじっと見るだけ。フィービーは頭の上で手を払
うようにして)ひゅーん!
モニカ:(マットレスの上に寝転んで)おー! おおおー! フィービー、来て
これが私の新しいベッドよ。この子体験してよ。
フィービー:あのさ、モニカ、そんなの変な感じよ。チャンドラーは友達なんだ
から…(ベッドの上に乗る)おぉ!(寝転がる)おおお! うん。
このベッド買いな。ほかの友達作ればいいじゃん。
・this bad boy モニカ
直訳すると「この悪い男の子」ですが、これは自慢のものを指すときによく使わ
れる表現で、日本語に訳せば、
「この子」「こいつ」
という感じでしょうか。
モニカはベッドがかなり気に入ったようで、即買うことを決断し、
フィービーに、「この子体験してよ」と、
You gotta feel this bad boy.
と言っています。
☆[英文法の知識を使って、英会話の応用トレーニング!]
gottaはgot toの略形で、カタカナで書けば、「ゴッタ」と「ガッタ」の中間の
ような発音をします。
got toは基本的にはhave toと同じ意味で、「〜しなければならない」という意
味で、have toよりもインフォーマルな感じになります。
ちなみに、got toは形は過去形ですが、これで現在形になります。
過去形や現在完了形で使って現在形の意味になり、
get toと現在形では使われません。
「駅に行かなくては」
○I got to go to the station.
○I've got to go to the station.
○I gotta go to the station.
○I've gotta go to the station.
×I get to go to the station.
○I have to go to the station.
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >