英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード7
モニカとレイチェルのアパート。
モニカとレイチェルは留守で、モニカはベッドの配送を頼んでいるのだが、都合
が悪いようで、フィービーに受け取り代理を頼んでいるようだ。
以下は、フィービーが1人でおり、ジョーイが入ってくる場面。
俳優のジョーイはドラマの中で"ボクサーのニック"役のオーディションをゲット
する。フィービーとその話をしていると、ベッドの配送がやってくる。
モニカはマットレスキングというところから買ったのだが、陽気な配送サービス
のようで、いきなり歌の挨拶から入ってくる。
ちなみに、マットレスキングはチャンドラーの彼女の元夫が経営しており、
モニカがベッドを買ったことがチャンドラーにバレると気まずい状況。
配送員: (like a fanfare) Dum da-da dum! Hear ye, hear ye! Delivery from
the Mattress King. (to Phoebe) You Miss Geller?
フィービー: Okay.
配送員: Sign here. (hands her a clipboard)
フィービー: Oh, do I have a middle name. All right Monica Velula Geller.
It's that bedroom there. (points to Monica's room)
ジョーイ: Hey, Monica bought a bed from the Mattress King?
フィービー: Yeah, so please, please, please, don't say anything to
Chandler.
ジョーイ: You want me to lie to Chandler?
フィービー: Is that a problem?
ジョーイ: No.
フィービー: Oh, hey, hey Nick the boxer let's see what you got. All
right ya, put 'em up. Come on. (they start boxing)
ジョーイ: Hey, you're ah, pretty good at this.
配送員:(ファンファーレのように)ダンダダダーン! ヒアイヤヒアイヤァ!
マットレスキングからのお届けで〜す。(フィービーに)ゲラーさんで
すか。
フィービー:あ、はい。
配送員:こちらにサインを。(クリップボードを渡す)
フィービー:えーと、私ってミドルネームあったっけ? そうね。モニカ・ヴァ
ルラ・ゲラーっと。むこうの寝室にお願いします。(モニカの寝室
を指差す)
ジョーイ:おい、モニカはマットレスキングでベッド買ったのか?
フィービー:あ、そうなの、お願い。チャンドラーには言わないでね。
ジョーイ:チャンドラーにウソをつけと?
フィービー:ダメかな?
ジョーイ:別に。
フィービー:あ、そうだ。ボクサーのニックさぁ。ちょっとやってみてよ。ほら
かまえて。早く。(2人は軽くボクシングを始める)
ジョーイ:あ、へぇ、なかなか上手じゃん。
・let's see what you got フィービー
いろいろな意味で使われる表現ですが、
「実力を見せてもらおうか」
「君の意見を聞こう」
というような意味で使われます。
今回はフィービーがジョーイの実力を試すような意味で、
「ちょっとやってみてよ」
let's see what you got
と言っています。
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >
★ 基礎からじっくり、英会話でも応用できる力を身に付けるならこちら!
→< http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm >