英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード7
レイチェル、ロス、レイチェルの父は一緒にディナーをする予定になっている。
ロスとレイチェルは付き合っているのだが、残念ながら、ロスはレイチェルの父
にはあまり気に入られていない模様。
そこで、仲を深めようとレイチェルは3人のディナーを企画。ロスは嫌がってい
たが、結局ディナーをすることに。
しかし、結局ロスとレイチェルの父は仲良くなれないまま。
以下はディナーが終わり、テーブル会計も終わったところ。レイチェルの父はレ
ストランの友人に挨拶をしに行っており、ロスとレイチェルはそのままテーブル
にいる。
ロスがイライラしているので、レイチェルがそれをなだめる。ロスが支払いを
チェックすると、レイチェルの父があげたチップがやたらと少ないことに気づく
レイチェルは「だって、パパだもん」と、いつも少なく、レイチェルの父はそう
いう人だと言う。
ロス: That's Daddy?! But doesn't it bother you? You're a waitress.
レイチェル: Yes, it bothers me Ross, but you know if he was a regular at
the coffee house, I'd be serving him sneezers.
ロス: So?
レイチェル: So. Ross, I've bugged him about this a million times, he's
not gonna change.
ロス: You really serve people sneezers?
レイチェル: Well, um, I don't.
ロス:だってパパだもん?! レイチェルはイヤじゃないのか? ウェイトレス
だろ?
レイチェル:そりゃ、イヤよ。もし私の喫茶店の常連だったら、コショウかけて
やるわよ。
ロス:そうなるだろ?
レイチェル:だからさ、私は何度もパパには言ったのよ。パパは変わらないわよ
ロス:んー、ほんとにコショウかけるの?
レイチェル:んー、私はしないわ。
・bother ロス
なかなか日本語では表現しづらい単語なのですが、
よく使われ、便利なので、ぜひ覚えておいてください。
意味としては、第3文型で
「〜を嫌がらせる」「〜の邪魔をする」
という意味です。
ロスはレイチェルの父のチップをケチるという行動を指して、
「イヤじゃないのか?」
doesn't it bother you?
と言っています。
☆[英文法の知識を使って、英会話の応用トレーニング!]
直訳すると、「君を嫌がらせないか?」ですが、
doesn't it bother you?
は「イヤじゃないのか?」という意味でよく使われるのです。
botherを他に使った表現は、
Sorry to bother you.
「お忙しい中すみませんが」
「お邪魔してすみませんが」
It doesn't bother me.
「そんなの気にならないよ」
などが使われます。
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >
★ 基礎からじっくり、英会話でも応用できる力を身に付けるならこちら!
→< http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm >