英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード7
レイチェル、ロス、レイチェルの父は一緒にディナーをする予定になっている。
ロスとレイチェルは付き合っているのだが、残念ながら、ロスはレイチェルの父
にはあまり気に入られていない模様。
そこで、仲を深めようとレイチェルは3人のディナーを企画。ロスは嫌がってい
たが、結局ディナーをすることに。
しかし、結局ロスとレイチェルの父は仲良くなれないまま。
以下はディナーが終わり、テーブル会計も終わったところ。レイチェルの父はレ
ストランの友人に挨拶をしに行っており、ロスとレイチェルはそのままテーブル
にいる。
ロスがイライラしているので、レイチェルがそれをなだめる。ロスが支払いを
チェックすると、レイチェルの父があげたチップがやたらと少ないことに気づく
そこで、ロスは密かに20ドルのチップを追加する。チップを置いた場面は気づか
れなかったが、その後、レイチェルの父が20ドルが置かれているのに気づく。
レイチェルの父としては、自分がごちそうしてあげたのに、勝手にチップを追加
されたことが不満。
レイチェルの父: Excuse me, you think I'm cheap?
レイチェル: Oh Daddy, no he didn't mean anything by that, he really
didn't.
ロス: Nothing I do means anything, really.
レイチェルの父: This is nice. I pay two hundred dollars for dinner, you
put down twenty, and you come out looking like Mr. Big
Shot. You really want to be Mr. Big Shot? Here, I'll
tell you what, you pay the whole bill, Mr. Big Shot,
all right. (rips up the bill, and throws it at Ross,
then leaves)
ロス: Well Mr. Big Shot is better than "wethead".
レイチェルの父:すまんが、私はケチだと思うかね?
レイチェル:違うのよパパ、ロスはそんな意味でやったんじゃないのよ。本当に
ロス:僕がすることに意味なんてありませんよ、本当に。
レイチェルの父:こりゃいいな。私がディナーのために200ドル払って、君が20
ドル出して、まるでミスタービッグショットのように出てくる
ってわけだ。本当にミスタービッグショットになりたいかい?
ほら、こうしようか、君が全額支払いたまえ、ミスタービッグ
ショット君。はいよ。(請求書を破り捨て、ロスに投げつけ、
そのまま去る)
ロス:んー、ミスタービッグショットは"濡れ頭"よりはマシかな。
・Mr. Big Shot レイチェルの父
日本語にはなかなか訳しづらい表現なのですが、本来は良い意味で使われる表現
です。
バスケットボールなどでよく使われるのですが、
「普段は必ずしもすごい活躍をするわけではなくても、
終盤の僅差のときなど、重要な場面になると、すごい力を発揮する選手」
に対して使います。
本来は、良い意味で「勝負強い」とか「強心臓」「度胸が据わっている」という
意味で使われるのですが、
まぁ、悪い言い方をすれば「美味しいところだけを持って行く」ということにな
ります。
レイチェルの父はディナーの料金の部分200ドルを払ったのに、
ロスが20ドルのチップを出して、「肝心の美味しいところだけを持っていた」と
感じたようで、
「私がディナーのために200ドル払って、君が20ドル出して、まるでミスター
ビッグショットのように出てくるってわけだ」
I pay two hundred dollars for dinner, you put down twenty, and you come
out looking like Mr. Big Shot.
と言っています。
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >
★ 基礎からじっくり、英会話でも応用できる力を身に付けるならこちら!
→< http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm >