英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード7
モニカは新しいベッドを購入し、本日がうちに配送してもらう日。しかし、用事
があるようで、フィービーに受け取りの代役を頼む。
フィービーは以前、モニカとルームメイトだったので、モニカは安心して受け取
りを頼んだのだが、フィービーは受け取りのとき、しっかりとベッドを確認せず
受け取りのサインをしてしまう。
ベッドはモニカが注文したものとはまったくの別物、配送業者が帰ってしばらく
してからそれに気づいたフィービーは困ってしまう。
以下はレイチェルとモニカのアパートで、フィービーが困ってうろうろしている
場面。
レイチェルとロスが帰って来たところ、フィービーの様子がおかしいので、
「どうしたの?」と聞く。
ロス: Hey Pheebs, what are you doing?
フィービー: I'm, f-freaking out! Monica kinda trusted me with something
and she shouldn't have! All right, I haven't lived here in
a while, so I have to ask you something. Does Monica still
turn the lights on in her bedroom?
レイチェル: Um. yeah.
フィービー: I am sooo dead. (goes to Monica's room)
ロス:へぇ、フィービー。どうしたの?
フィービー:えーと、パニクってるのよ! モニカがなんか私を信頼してくれた
んだけど、すべきじゃなかった! えーと、しばらく私はここに住
んでないから、ちょっと聞かなきゃ。モニカってまだ寝室の電気つ
ける?
レイチェル:えー、あぁ、うん。
フィービー:あー、こりゃやばいわ! (モニカの寝室へと行く)
・so dead フィービー
直訳すると「あまりに死んでいる」ですが、これは困った状況になったときに
よく使われる表現で、
「こりゃやばい」「こりゃ困ったな」
という意味で使われます。
フィービーは
「モニカが寝室の電気をつけなければ暗くてベッドが間違っていることに気づか
ないだろう」
と妙なことを考えたようで、レイチェルに「モニカって寝室の電気つける?」と
聞きます。
そりゃ当然つけるわけで、レイチェル「え、あぁ、うん」と返事。
そうすると、フィービーは自分がいよいよやばいと思ったようで、
「あー、こりゃやばいわ!」
I am sooo dead.
と言っています。
ちなみに、soooはsoを「ソーーーーー」と延ばして発音していることを指して
います。
フィービーが本当にやばいと思っている様子がわかりますね。
soに限らず、延ばすときはこのように、書くことがあります。
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >
★ 基礎からじっくり、英会話でも応用できる力を身に付けるならこちら!
→< http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm >