英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード7
モニカは新しいベッドを購入し、本日がうちに配送してもらう日。しかし、用事
があるようで、フィービーに受け取りの代役を頼む。
フィービーは以前、モニカとルームメイトだったので、モニカは安心して受け取
りを頼んだのだが、フィービーは受け取りのとき、しっかりとベッドを確認せず
受け取りのサインをしてしまう。
ベッドはモニカが注文したものとはまったくの別物で、子ども用の車の形をした
ベッド。配送業者が帰ってしばらくしてからそれに気づいたフィービーは困って
しまう。
モニカが帰ってくると、当然それに気づかれ、フィービーは謝る。2人がモニカ
の寝室で困っていると、そこにチャンドラーがやってくる。当然だが、モニカは
子ども用のベッドがあることなど知られたくはない。
チャンドラー: Knock, knock.
モニカ: (to Phoebe) Quick, take off your dress, he won't notice the
bed.
チャンドラー: Hey, I'm going for sushi does anybody want.. (enters,
sees the bed, and laughs) Whoa-whoa, somebody missed the
off ramp.
フィービー: It's Monica's bed. What?
チャンドラー: Okay. (to Monica) It's a racecar.
フィービー: So. This has always been Monica's bed, what, you're just
noticing now, how self-involved are you?
チャンドラー: Okay, well if this bed isn't new, how come there is
plastic on the mattress?
モニカ: Sometimes I have bad dreams. (starts to break down, and Phoebe
offers her hand as comfort)
チャンドラー:もしもーし。
モニカ:(フィービーに)早く、ドレス脱いで! それならベッドに気づかれな
いわ。
チャンドラー:あのさ、寿司食べに行くんだけど、誰か…(入って来て、ベッド
に気づき、笑う)おおっと。誰か高速の出口を見逃したかな。
フィービー:モニカのベッドよ。どうかしたの?
チャンドラー:そうか。(モニカに)これはレースカーだぞ。
フィービー:だから? モニカのベッドはずっとこれよ。え、今頃気づいたわ
け? どれだけ自己中なのよ?
チャンドラー:ふーん、このベッド新品じゃないんなら、なんで、マットレスに
ビニールがついてるわけ?
モニカ:ときどき、悪い夢見るのよ。(泣き出し、フィービーは慰めるために手
を伸ばす)
・so フィービー
相手が言ったことから何を主張したいのかわからないときなどに、
「だから?」「で?」
という意味で使う表現です。
モニカのベッドを見て、「レースカーだぞ」というチャンドラーに対して、
「だから? モニカのベッドはずっとこれよ」
So. This has always been Monica's bed
と言っています。
☆[英文法の知識を使って、英会話の応用トレーニング!]
似たような表現に、so whatという表現があります。
こちらも似たような意味で、
「だから何なの?」「だからどうしってんだよ?」「それがどうしたの?」
という意味になります。
A: I don't wanna go. It's raining.
「行きたくないよ。雨降ってるじゃん」
B: So what!? Just take a bus.
「だからなんだってんだよ!? バス乗ってけばいいじゃん」
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >
★ 基礎からじっくり、英会話でも応用できる力を身に付けるならこちら!
→< http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm >