英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード7
レイチェル、ロス、レイチェルの父は一緒にディナーをする予定になっている。
ロスとレイチェルは付き合っているのだが、残念ながら、ロスはレイチェルの父
にはあまり気に入られていない模様。
ロスがヘアワックスを付けすぎると思っているのか、「濡れ頭」と呼んだりする
そこで、仲を深めようとレイチェルは3人のディナーを企画。ロスは嫌がってい
たが、結局ディナーをすることに。
しかし、結局ロスとレイチェルの父は仲良くなれないまま。
ディナーが終わり、レイチェルの父がテーブル会計で払ってくれて会計終了。そ
こで、ロスがレイチェルの父があげたチップがやたらと少ないことに気づく。
そこで、ロスは密かに20ドルのチップを追加する。チップを置いた場面は気づか
れなかったが、その後、レイチェルの父が20ドルが置かれているのに気づく。
レイチェルの父としては、自分がごちそうしてあげたのに、勝手にチップを追加
されたことが不満で、ロスにイヤミを言って帰って行った。
うまく行かなかったので、レイチェルは「明日ブランチにパパを呼ぶ」と、もう
一回機会を作ろうとする。ロスは最初は嫌がるが、レイチェルのためと思って承
諾する。
以下はブランチで、レイチェルの父が到着し、挨拶を終えた場面。髪型をバカに
されたりと、ロスの我慢は限界に達し、レイチェルが止める中、帰ろうとする。
その際、ロスは首をさすっている。ロスは最近首の調子が悪い。ちなみに、レイ
チェルの父は2人が見えるが、会話が聞こえない居間にいる。
レイチェル: What? What? He's interested in you. He-he likes your hair,
he just wants to know how you got here.
ロス: Oh, please. Sweetie it's hopeless, okay? I'm just gonna go.
レイチェル: What?!
ロス: Look, look I'm sorry. It's just ...
レイチェルの父: Ross? What's with the neck?
レイチェル: He's got this thing. And I keep telling him to go to my
chiropractor.
レイチェル:え? なんでよ? ロスに興味持ってるのに。あなたの髪型気に
入ってるし、どうやってここに来たのか知りたがってたし。
ロス:あのなぁ。レイチェル。もうダメなんだよ。ね? もう帰るから。
レイチェル:えー!?
ロス:あのさ、悪いけどさ。もうどうにも…
レイチェルの父:ロス? 首の調子が悪いのか?
レイチェル:こんな感じで調子悪いみたいなのよ。ずっと私の整体師に見てもら
えばって言ってるんだけどさ。
・what's with A? レイチェルの父
何か様子がおかしい人やモノに対して、
「Aはどうしたんだ?」「Aの調子が悪いのか?」
という意味で使う表現です。
ロスが首をずっとさすっているので、レイチェルの父は、
「首の調子が悪いのか?」
What's with the neck?
と言っています。
☆[英文法の知識を使って、英会話の応用トレーニング!]
似たような表現に、
What's the matter with A?
What's wrong with A?
がありますが、この2つはwhat's with A?より心配度、深刻度が高く、
上に行くほどそれが高くなります。
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >
★ 基礎からじっくり、英会話でも応用できる力を身に付けるならこちら!
→< http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm >