英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード7
レイチェル、ロス、レイチェルの父は一緒にディナーをする予定になっている。
ロスとレイチェルは付き合っているのだが、残念ながら、ロスはレイチェルの父
にはあまり気に入られていない模様。
ロスがヘアワックスを付けすぎると思っているのか、「濡れ頭」と呼んだりする
そこで、仲を深めようとレイチェルは3人のディナーを企画。ロスは嫌がってい
たが、結局ディナーをすることに。
しかし、結局ロスとレイチェルの父は仲良くなれないまま。
ディナーが終わり、レイチェルの父がテーブル会計で払ってくれて会計終了。そ
こで、ロスがレイチェルの父があげたチップがやたらと少ないことに気づく。
そこで、ロスは密かに20ドルのチップを追加する。チップを置いた場面は気づか
れなかったが、その後、レイチェルの父が20ドルが置かれているのに気づく。
レイチェルの父としては、自分がごちそうしてあげたのに、勝手にチップを追加
されたことが不満で、ロスにイヤミを言って帰って行った。
うまく行かなかったので、レイチェルは「明日ブランチにパパを呼ぶ」と、もう
一回機会を作ろうとする。ロスは最初は嫌がるが、レイチェルのためと思って承
諾する。
以下はブランチで、レイチェルの父が到着し、挨拶を終えた場面。髪型をバカに
されたりと、ロスの我慢は限界に達し、レイチェルが止める中、帰ろうとする。
その際、ロスは首をさすっている。ロスは最近首の調子が悪い。ちなみに、レイ
チェルの父は2人が見えるが、会話が聞こえない居間にいる。
レイチェルの父はロスが首をさすっているのを見て、「首の調子が悪いのか?」
と聞く。するとレイチェルは「そうなの。私の整体師さんに見てもらえ」って
言ってるのに。と言う。
ちなみに、この整体師さんをロスはあまり信用していない。まったくの偶然だ
が、レイチェルの父もこの整体師さんをあまりよく思っていないようだ。
今まで仲が悪かったロスとレイチェルの父が、この整体師批判で、なぜかどん
どん仲良くなって行く。レイチェルは足が悪いと整体師に通っている。
レイチェルの父: Her legs are fine!
ロス: I know that!
レイチェルの父: So, why do you let her go to a chiropractor for?
レイチェル: I'm sorry, "let her"?
ロス: What can I do, she doesn't listen to me about uh, about renter's
insurance either.
レイチェルの父: Wait a minute, you don't have renter's insurance?!
レイチェル: No.
レイチェルの父:レイチェルの足は問題ないじゃないか!
ロス:そうなんですよ!
レイチェルの父:じゃあ、なぜ整体師に行くのを許すんだ?
レイチェル:あのパパ、「許す」って?
ロス:どうしようもないんですよ。ほかにも、僕が家財保険に入れっていうのも
聞かないんですよ。
レイチェルの父:おいおい、家財保険に入ってないのか!?
レイチェル:うん。
・No レイチェル
日本語で言うと、Yesは「はい」Noは「いいえ」と思い勝ちですが、
必ずしもそうではないんです。
日本語では、「はい」と言った場合、「相手の発言内容が正しい」
「いいえ」と言った場合、「相手の発言内容が間違っている」という意味にな
ります。
例えば、今回のように
「家財保険に入ってないのか!?」
と聞かれて、
入っていないのなら、「はい」
入っているなら、「いいえ」
になります。
しかし、英語ではそうではなく、Yesは「動詞が肯定」Noは「動詞が否定」で
あることを示します。
you don't have renter's insurance?!
と聞かれて、レイチェルからしたら、
I don't have renter's insurance.
で、動詞が「否定」です。
なので、答えはNo。日本語の感覚だと「はい」→Yesにしてしまいそうですが、
実は逆なのです。
ただ、ややこしいことに、英語であっても、日本語式に、
相手の発言が正しい=Yes
相手の発言が間違い=No
と言う場面もあることです。
この場合、
Yes, that's right.
Yes, you're right.
のように、動詞ではなく、相手の発言に対してYesですよという意味を続ける
語句を続けることが多いです。
例:
A: You didn't have to do so much work by yourself, when your colleagues
didn't even offer you some help.
「同僚が手を貸そうとすらしないんなら、一人でそんなにがんばらなくてもよ
かったのに」
B: Yes, you're right! It was too much for me.
「その通りなんだよ! 私一人じゃ大変過ぎたんだ」
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >
★ 基礎からじっくり、英会話でも応用できる力を身に付けるならこちら!
→< http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm >