英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード8
セントラルパーク(喫茶店)。フィービー、レイチェル、ロスがいる。
ロスがセントラルパークの店長のガンターから注文したものを受け取っていると
ころ、そこにレイチェルがやってくる。
ガンターはレイチェルのことが好きで、レイチェルと付き合っているロスを快く
思っていない。
(ロスはガンターのレイチェルに対する気持ちを知らない)
フィービーはソファーでリンゴを食べている。フィービーが歯が痛くて、リンゴ
を食べるのに苦労している。
みんなは「歯医者に行けば」と言うが、フィービーは「私が歯医者に行くと毎回
誰かが死んでしまう」と妙なことを言い、歯医者に行くことを拒む。
ロス: Thanks, Gunther. (takes the plate Gunther serves him and Rachel
comes up and kisses him) (to Gunther) Umm, can I get a napkin too?
ガンター: Oh, like you don't already have everything.
フィービー: (trying to bite into an apple) Ow! Ow! (drops the apple in
disgust)
レイチェル: Phoebe, you're in pain, would you just go to the dentist?
Just go.
フィービー: All right, fine, fine, but if you're my next victim, don't
come back as a poltergeist who, like, sucks me into the TV
set.
レイチェル: I promise.
フィービー: Although, don't feel like you can't visit.
ロス:ありがとうガンター。(ガンターからお皿を受け取る、するとレイチェル
がやってきて、キスをする)(ガンターに対して)あ、ナプキンももらっ
ていい?
ガンター:あらあら、まだ全部手に入れた気分じゃないのかな?
フィービー:(リンゴをかじろうとしている)痛い!痛い! (痛そうにリンゴ
を落とす)
レイチェル:フィービー、痛いんじゃん。さっさと歯医者行って来なよ。
フィービー:わかったわよ。はいはい。でも、もし次の犠牲者になっても、幽霊
になって、私をテレビの中に吸い込まないでよ。
レイチェル:約束するから。
フィービー:あ、でも遊びに来れないなんて思わないでね。
・like ガンター
ちょっと英語的な表現で、日本語だと説明がむずかしいのですが、
ネイティヴがよく使う表現です。
likeの後に文を続けて、皮肉で、
「へぇ、まるで〜のように言うんだねぇ」
という意味で使います。
ガンターはレイチェルのことが好きなので、レイチェルと付き合っているロスが
気に食いません。
そのロスが、「ナプキンもらっていい?」と言うので、
「レイチェルだけでもう十分だろ」という意味の皮肉で、
「あらあら、まだ全部手に入れた気分じゃないのかな?」
Oh, like you don't already have everything.
と言っています。
☆[英文法の知識を使って、英会話の応用トレーニング!]
likeは「好き」という意味の動詞として知っている方が多いと思いますが、
実は従属接続詞や前置詞としても使えるのです。
従属接続詞、前置詞共に、「まるで〜のよう」「〜みたいな」「〜な感じ」とい
う意味です。
I felt like I was in a dream.(従属接続詞)
「まるで夢を見ているようだった」
It looks like an apple.(前置詞)
「リンゴのように見えるな」
今回の表現では、従属接続詞として使われています。
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >
★ 基礎からじっくり、英会話でも応用できる力を身に付けるならこちら!
→< http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm >