英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード8
モニカとレイチェルのアパート。
モニカとレイチェルは、ロスの息子ベン(1歳)の面倒を見ていたのだが、モニ
カが高い高いをしていたところ、誤ってベンの頭を柱にぶつけてしまう。
ベンは泣いたりせず、そこまで痛そうではないが、頭にコブができてしまう。
ロスにそれがバレないようにと、無理矢理、帽子付きのレインコートを着せる。
(帽子付きにしたのは、帽子だけだと不自然に見えると思ったから)
一方、フィービーは歯が痛くてたまらない。みんなに歯医者に行けと言われるが
フィービーは「私が歯医者に行くと、いつも誰かが死ぬ」と変なことを言う。
結局、みんなの説得を受け入れて、歯医者にいったフィービーだが、誰か死んで
いないか心配でたまらず、走って帰ってくる。
モニカ: It just makes more sense as an ensemble.
レイチェル: Right.
モニカ: Besides, it takes the focus off the hat.
フィービー: (running through the door) No! Oh! You're alive! You're
alive!
レイチェル: See Pheebs, I promised you no one would die, didn't I?
フィービー: Yeah, well, we'll see about that. Can I use your phone? I
just wanna call everyone I know.
モニカ: Sure, we have no money, go ahead.
フィービー: (on phone) Hey! You're not dead! Okay, see ya!
モニカ:アンサンブルだと自然よね。
レイチェル:うん。
モニカ:それに、帽子だけに注目が集まらないし。
フィービー:(走って入ってくる)あ! よし! 生きてたわね! 生きてた!
レイチェル:ね、フィービー。誰も死なないって言ったでしょ?
フィービー:んー、まだ調べてみないとね。電話借りていい? 知ってる人みん
なに電話したいの。
モニカ:うん。お金ないけど、どうぞ。
フィービー:(電話で)もしもし! 死んでなかった! よし、じゃあね!
・besides モニカ
「それに」と、何か付け加えるコメントを言う前に使う表現です。
モニカはロスにベンのコブをバレないように、
レインコートの帽子を被せます。
そして、帽子だけ被っていると変だ感じたようで、
レインコートを一式着せてしまいます。
そこで、「レインコート一式のアンサンブルだと自然だ」と言って、
さらに、
「それに、帽子だけに注目が集まらない」
Besides, it takes the focus off the hat.
と言っています。
☆[英文法の知識を使って、英会話の応用トレーニング!]
besidesと似た単語で、besideという語がありますが、
これは「〜の隣に」という意味で、まったく別の意味。
また、↑のbesidesは副詞として使っていますが、
本来は前置詞です。
Who do you like besides Ichiro?
「イチロー以外で誰が好き?」
のように、「〜以外」という意味でよく使われます。
同じ「〜以外」という前置詞で、exceptという単語があり、
よくそれと混同されますが、英語ではまったく別の意味です。
besidesは「追加」の意味であり、
exceptは「除外」の意味です。
besidesは足し算、exceptは引き算と考えるとわかりやすいです。
I like Matsui besides Ichiro.
「イチロー以外では松井が好きだ
(松井 + イチロー = 好き)」
I don't like baseball players except Ichiro.
「イチロー以外の野球選手は好きじゃない
(野球選手 ー イチロー = 好きじゃない)」
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >
★ 基礎からじっくり、英会話でも応用できる力を身に付けるならこちら!
→< http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm >