英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード8
セントラルパーク(喫茶店)。チャンドラーと彼女のジャニスがいる。
2人の交際は順調だったが、ジャニスが元夫(ギャリー)と浮気していることが
発覚。チャンドラーはジャニスを問いつめると、ジャニスは「2人とも愛してい
る」と言い、「どうしたらいいかわからない」と言う。
チャンドラーはどうすべきか考え、ジョーイに相談する。ジョーイは、「向こう
には子どもがいるから、家族としてやり直すチャンスがあるなら、俺だった身を
引く」と言う。
チャンドラーも考えを固めたようで、ジャニスと改めて話し合っている。
ちなみに、チャンドラーの両親はチャンドラーが小さい頃離婚しており、
「父親がゲイであった」ことも理由の1つだった。
チャンドラーの父親は男と浮気し、それで離婚となってしまった。チャンドラー
は子どもの頃、その男が憎かったと言い、その男のようにはなりたくないから、
元夫の元に戻るべきだ、と言う。
ジャニスはそれを聞き、チャンドラーに同意。ただ、最後にどうしても気持ち
を伝えたくて、「あなたは運命の人。一生を共にしないなんて信じられない」と
言う。
その言葉を聞いて、チャンドラーは決意が揺らいでしまった模様。
チャンドラー: Then don't leave me!
ジャニス: What?
チャンドラー: Forget what I said, I was babbling! Pick me!
ジャニス: No, you were right, you were right. I mean, I-I-I've got to
give my marriage another chance.
チャンドラー: No you don't! No, no, no, I say you have to give your
divorce another chance.
ジャニス: (standing up) I'm sorry. (hugs him)
チャンドラー: Ohhh. Don't go.
ジャニス: No, I-I-I gotta go. (she starts to walk away, but Chandler
doesn't let her go)
チャンドラー: No. No! No! No!
ジャニス: Honey, honey, people are looking.
チャンドラー: I don't care! (turns around and to the people watching
them) I don't care!!
ジャニス: Yeah, um, okay, I'm leaving now. (tries to get her leg out of
Chandler's grasp, she finally does, but Chandler takes off
her shoe)
チャンドラー: You can't leave! I have your shoe!
ジャニス: Good-bye Chandler Bing. (walks out with one shoe)
ガンター(セントラルパークの店長): Rachel has those in burgundy.
チャンドラー:じゃあ、別れないでよ!
ジャニス:え?
チャンドラー:俺の言ったことは忘れろ! 俺は変なこと言ってただけだ!
俺を選んで!
ジャニス:ダメよ。あなたは正しかったわ。その、私はもう1回結婚がんばらな
いと。
チャンドラー:そんなことないよ! 違う違う、そうじゃなくて、もう1回離婚
をがんばらなきゃ。
ジャニス:(立つ)ごめんね。(チャンドラーを抱きしめる)
チャンドラー:あぁ、行かないで。
ジャニス:ダメよ。行かなきゃ。(去ろうとするが、チャンドラーがしがみつ
く)
チャンドラー:ダメだ! 行かないで!
ジャニス:チャンドラー、みんな見てるわよ。
チャンドラー:かまうもんか! (振り返って、2人を見ている人たちに対し
て)かまうもんか!
ジャニス:あの、じゃあ、帰るわね。(足をつかんでいるチャンドラーから逃げ
ようとして、逃げられたが、チャンドラーに靴を取られる)
チャンドラー:これで帰れないぞ! 靴は俺が持ってるからな!
ジャニス:バイバイ、チャンドラー・ビング…。(片足の靴で去る)
ガンター:レイチェルはそれの色違いのワインレッドの靴持ってるよ。
・give A another chance ジャニス
「Aにもう1回チャンスを与える」という意味の表現です。
ただ、↑日本語訳からすると、「対象が人に対してだけ使う」という印象を受け
ますよね。
例えば、
I'm gonna give you another chance.
「君にもう一度チャンスを与えよう」
みたいに。
しかし、英語のこの表現では、「モノ」に対しても使うんです。
例えば、ジャニスは、
直訳すると「もう1回、今の結婚生活にチャンスを与えないと」、
つまり、「もう1回結婚をがんばらないと」という意味で、
I've got to give my marriage another chance.
と言っています。
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >
★ 基礎からじっくり、英会話でも応用できる力を身に付けるならこちら!
→< http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm >