英文がブロックで見える
問題をパズルのように解く
英会話もスラスラと
シーズン3のエピソード9
モニカとレイチェルのアパート。
今日は感謝祭なので、みんなで豪華ディナー。
シェフのモニカが料理をし、レイチェルとフィービーがそれを手伝っている。
ロス、チャンドラー、ジョーイの3人は、フットボール(アメフト)の試合を見
ている。
感謝祭は、アメリカでは一大イベントで、みんなで集まって豪華ディナーを食べ
て、フットボールの試合を見るというのが恒例となっている。
フットボールがハーフタイムになったので、ジョーイがみんなに「フットボール
やろうぜ」と提案。レイチェルは「やりたい」と言い、フィービーも乗り気のよ
うだ。チャンドラーも最初は乗り気じゃなかったがやることに。
そこで、ロスとモニカも誘うことに。
しかし、2人は突然、意気消沈し、「僕らはフットボールをやっちゃいけないん
だ」と言い、その原因として「昔、ゲラー家(ロスとモニカの実家)では、ゲ
ラーボウルというフットボールをしていた」と語り、説明を続ける。
モニカは「偶然、兄さんの鼻をケガさせてしまった」と言うが、ロスは同意しか
ねるようで、「意図的に肘打ちをしてケガさせて、そのまま走って行き、反則
だったから、得点は無効だ」と言う。
モニカ: (to Chandler and Joey) I won the game.
ロス: Oh yeah? Then how come you didn't get the Geller Cup?
レイチェル: Um, there was a "Geller Cup"?
ロス: Yes, it was the trophy you got if you won the game. But our Dad
said, nobody won that game, and he was sick of our fighting, so
he took the trophy and.... (pauses to collect himself, as he is
on the verge of tears saying this) threw it in the lake.
モニカ:(チャンドラーとジョーイに)私が勝ったのよ。
ロス:へぇ? じゃあ、なんでお前はゲラーカップを手に出来なかったんだ?
レイチェル:あのー、ゲラーカップってのがあったの?
ロス:あぁ。試合に勝ったら手に出来るトロフィーなんだ。でも、父さんが、
「誰も試合には勝ってない」と言って、僕らのケンカに飽き飽きしてさ。
だから、トロフィーを手にして…(感情を抑えるためにワンテンポ。言う
ときに泣きそうになりながら)湖に投げ込んだんだ。
・sick of ロス
sickというと、「病気の」「具合が悪い」という意味で知っている方が多いかと
思いますが、実は、
「飽き飽きして」
という意味もあるのです。
その場合、「sick of 名詞」という形で、
後ろに「飽き飽きしている内容」を入れます。
ロスは、ロスとモニカの父が「2人のケンカに飽き飽きしていた」と、
he was sick of our fighting
と言っています。
☆[英文法の知識を使って、英会話の応用トレーニング!]
さらに、「飽き飽き度」を高める場合、
sick and tired of
という表現があります。
これも使い方は同じで、後ろに飽き飽きした内容をつけます。
I'm sick and tired of this humidity.
「この湿気にもううんざりだ」
★ 英文法を最初の基礎から一緒にがんばろう! 私に直接メールで質問できる!
→< http://51.thebelltree.com/grammar51.htm >
★ 基礎からじっくり、英会話でも応用できる力を身に付けるならこちら!
→< http://51.thebelltree.com/newbeginning24.htm >